Кот в мешке: значение и происхождение выражения

Кот в мешке — это устойчивое выражение, которое в обиходе у всех и имеет аналоги в других языках мира. Оно означает покупку какой-то вещи, о достоинствах которой мы изначально ничего не знаем. Мы слышим этот фразеологизм каждый день, не смотря на это не каждый знает наверняка, почему фраза звучит именно так. Давайте разбираться?

Кот в мешке

О фразеологизме

Фраза имеет несколько значений. Самый распространенный вариант обозначает покупку предмета, имеющего дефекты, которые утаил продавец, бездумную покупку. Также, если человек купил вещь, не проверяя ее, поверив на слово торговцу, можно сказать, что он купил кота в мешке. В любом случае поговорка связана с чем-то скрытым от наших глаз, тайным.

Мистер Кот рекомендует: версии о происхождении

История этого выражения уходит корнями во времена древней Руси. Когда было принято продавать кроликов или кур в мешке, но некоторые нечистые на руку торговцы, заменяли дорогих животных на дворовых котов. Придя домой, покупатель получал вместо ожидаемого кролика или курицы лишь разочарование. Это объясняет, откуда появилось это выражение и почему упоминается именно кот.

Разбираясь в этимологии речевого оборота, стоит упомянуть о теории морского происхождения. Дело в том, что для наказания моряков использовали специальную плеть, именуемую “кошкой” за характерные разрывы, которые она оставляла на теле. Однако какую связь наказания имеют с фразой не ясно.

Иностранные аналоги

В разных языках есть аналоги этого фразеологизма.

Так, в немецком есть фраза «Die Katze im Sack kaufen», которая переводится точно так же и имеет такое же значение. В английском языке также существует аналогичное выражение, “to buy a pig in a poke”. Так же, как и на Руси, в Англии и в Германии продавали поросят, в “poke” или “Sack”, что переводится на русский, как сумка или мешок.

Кстати, у англичан есть и другая пословица “to let the cat out of the bag”, которая переводится как “выпустить кота из мешка” и означает раскрыть какую-то тайну. Между этими двумя выражениями явно можно провести параллель. Вам так не кажется?

Интересно, что и в испанском есть похожее выражение “Comprar gato por liebre”, которое переводится как “купить кота вместо кролика”. Т.е. явно фразеологизм восходит к тому же происхождению, но вот только у испанцев в чести были кролики, а не поросята)

Возможные значения

Фразеологизм имеет несколько схожих значений:

  • покупка чего-то не глядя, не убедившись в качестве;
  • неожиданный результат, скорее всего неприятный;
  • что-то, что не оправдало ожиданий;
  • осознанная продажа некачественного товара;
  • в ток-шоу “Своя игра”— название вопроса, который игрок должен отдать команде соперников.


Это может быть интересно


Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: